Page 1 of 1

多邻国里的那些让你哭笑不得的“正确答案”

Posted: 2024-03-21T10:57:31+00:00
by expl
最近在用多邻国学英语,过程中遇到了不少让我哭笑不得的“正确答案”。
比如,如果一个英译汉的句子,在下面提供的选项里如果有“在”这个字,绝大多数情况下,如果我不选它们的程序就会判定我做错了这道题。但是在大多数语境中“在”这个字并不是必要的,甚至会多余到让句子显得生涩,让人一听就是一个外国人的作法。作为一个以汉语为母语的人来说,这对我是一个非常困扰的问题,然而偏偏它们缺乏相应的反馈机制。
再如,如果是有“打算”和一个代表时间的定语(比如“明天”)同时出现在一个句子中,多邻国的程序会推荐时间定语在前,把“打算”一词放在时间定语的后面,形如“明天打算”。虽然这样可以让我们这些以汉语为母语的明白说话者的意思,但这样多少听着怪怪的:你是时间旅人吗?你怎么能确定你明天的时候才有这个“打算”?相比起来,如果我们说“打算明天”这样更符合逻辑,也更像是母语者的说法。

大家有以使用多邻国的过程中有遇到类似的情况吗?不妨跟大家说说。

注:这里没有批评多邻国这个程序的意思,毕竟它的开发者不是以汉语为母语的人,用英语的句法习惯生套在汉语的语序上也是挺正常的行为模式。